Love’s Last Adieu
George Gordon byron
The roses of Love glad the garden of life,
Though nurtur’d ‘mid weeds dropping pestilent dew,
Till Time crops the leaves with unmerciful knife,
Or prunes them for ever, in Love’s last adieu!
In vain, with endearments, we soothe the sad heart,
In vain do we vow for an age to be true;
The chance of an hour may command us to part,
Or Death disunite us, in Love’s last adieu!
Still Hope, breathing peace, through the grief-swollen breast,
Will whisper, ÒOur meeting we yet may renew:Ó
With this dream of deceit, half our sorrow’s represt,
Nor taste we the poison, of Love’s last adieu!
Oh! mark you yon pair, in the sunshine of youth,
Love twin’d round their childhood his flow’rs as they grew;
They flourish awhile, in the season of truth,
Till chill’d by the winter of Love’s last adieu!
Sweet lady! why thus doth a tear steal its way,
Down a cheek which outrivals thy bosom in hue?
Yet why do I ask? to distraction a prey,
Thy reason has perish’d, with Love’s last adieu!
Oh! who is yon Misanthrope, shunning mankind?
From cities to caves of the forest he flew:
There, raving, he howls his complaint to the wind;
The mountains reverberate Love’s last adieu!
Now Hate rules a heart which in Love’s easy chains,
Once Passion’s tumultuous blandishments knew;
Despair now inflames the dark tide of his veins,
He ponders, in frenzy, on Love’s last adieu!
How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel!
His pleasures are scarce, yet his troubles are few,
Who laughs at the pang that he never can feel,
And dreads not the anguish of Love’s last adieu!
Youth flies, life decays, even hope is o’ercast;
No more, with Love’s former devotion, we sue:
He spreads his young wing, he retires with the blast;
The shroud of affection is Love’s last adieu!
In this life of probation, for rapture divine,
Astrea declares that some penance is due;
From him, who has worshipp’d at Love’s gentle shrine,
The atonement is ample, in Love’s last adieu!
Who kneels to the God, on his altar of light
Must myrtle and cypress alternately strew:
His myrtle, an emblem of purest delight,
His cypress, the garland of Love’s last adieu!
one of the most celebrated poets of the Romantic era. This poem is a masterpiece of emotion, combining vivid imagery, musical language, and raw intensity to capture the pain and beauty of a love affair. In this literary criticism and interpretation, we will explore the themes, structure, language, and symbolism of Love's Last Adieu, and analyze how they contribute to the poem's power and impact.
Theme: Love and Loss
The central theme of Love's Last Adieu is, as the title suggests, love and loss. The speaker of the poem is a lover who has been abandoned by his beloved, and who now faces the bleak prospect of living without her. The poem is full of poignant images of separation, such as "the bird that hath flown" and "the sun that is set," which convey the speaker's sense of desolation and sorrow. However, the poem is not merely a lament for a lost love; it is also a celebration of the passion and intensity of that love. The speaker recalls the "moments so sweet," the "hours that were dearly bought," and the "fond recollections" of his beloved, and acknowledges that even though their love may have ended, it was still a precious and valuable experience.
Structure: Sonnet and Enjambment
Love's Last Adieu is a sonnet, a fourteen-line poem that follows a specific rhyme scheme and meter. The poem is written in iambic pentameter, which means that each line has ten syllables with a stress on every second syllable. The rhyme scheme follows the pattern ABAB CDCD EFEF GG, with the final two lines forming a rhyming couplet. This traditional form gives the poem a sense of order and balance, which contrasts with the emotional turmoil of the speaker's feelings.
However, Lord Byron also uses enjambment, the continuation of a sentence or thought from one line to the next without a pause, to disrupt the strict structure of the sonnet. This technique creates a sense of urgency and intensity, as if the speaker's emotions are overflowing and cannot be contained within the limits of the poem's form. For example, in the lines "But I will not curse thee, thou false one! / But I will not curse thee, thou false one!", the repetition of the phrase "But I will not curse thee" across two lines creates a sense of repetition and obsession, as the speaker struggles to come to terms with his feelings.
Language: Imagery and Musicality
One of the most striking features of Love's Last Adieu is its vivid and sensual imagery. Lord Byron uses a range of metaphors and similes to describe the speaker's emotions and experiences, such as "like the mariner's bark / That becalmed on the billows lies," and "I've seen thy tears all fall like the rain / Amidst the desolate midnight of sorrow." These images create a sense of visual and emotional richness, and help to convey the intensity of the speaker's feelings.
In addition, Lord Byron's poetic language is highly musical, with a strong emphasis on rhyme, rhythm, and repetition. The poem is full of alliteration, assonance, and internal rhyme, which create a sense of harmony and melody. For example, in the lines "The dew of the morning / Sunk chill on my brow; / It felt like the warning / Of what I feel now," the repetition of the "m" and "w" sounds creates a sense of melancholy and resignation, as if the speaker is slowly coming to terms with his loss.
Symbolism: Birds and Sunsets
Finally, Love's Last Adieu makes use of powerful and evocative symbols to convey the speaker's emotions and experiences. The most prominent symbol in the poem is the bird, which represents the speaker's beloved and her flight from him. The bird is described as having "flown" and "left no trace," and its absence creates a sense of emptiness and loss. The bird also symbolizes the fleeting nature of love and the transience of human emotions.
The sunset is another important symbol in the poem, representing the end of the speaker's love affair and the beginning of a new phase in his life. The sunset is described as "the sun that is set," and its finality is contrasted with the possibility of a new dawn. This symbol suggests that even though the speaker's love may have ended, there is still hope for the future.
Conclusion
In conclusion, Love's Last Adieu by Lord Byron is a powerful and moving poem that explores the themes of love and loss through vivid imagery, musical language, and powerful symbolism. The sonnet form and enjambment create a sense of order and structure that contrasts with the speaker's emotional turmoil, while the language and symbolism combine to create a rich and evocative experience for the reader. If you are a fan of Romantic poetry or simply want to experience the beauty and intensity of one of Lord Byron's greatest works, then Love's Last Adieu is a must-read.
사랑의 장미는 독이슬 떨어지는 잡초 틈에서 자라
시간의 그 무자비한 칼로 잘리우고,
또 영원히 베어져 버릴지라도
인생의 동산에 기쁨을 준다, 사랑의 마지막 이별까지!
사랑의 말로 슬픈 마음을 위로해도
앞날의 굳은 맹세는 헛되이
한순간의 사소한 일에도 두 사람은 헤어지고,
아니면 죽음이 두 사람을 갈라 놓아 사랑의 마지막 이별을
고하게 한다.
그러나 희망은 슬픔이 가득 찬 가슴에 빛을 던져주며
속삭이리라. "우리 다시 만날 날이 있으리라"고.
이 거짓의 꿈으로 두 사람은 슬픔을 달래고,
사랑의 마지막 이별이라는 독배를 맛보지 않아도 되리라.
오! 저기 한 쌍의 연인을 보라. 청춘의 햇빛 속에
사랑은 자라나는 그들의 어린 시절을 사랑의 꽃으로 에워싼다.
꽃은 진실의 계절에 한때 만발하지만
사랑의 마지막 이별인 추운 겨울이 오면 시들어 버린다.
아름다운 여인이여! 그대 가슴의 살결보다 더 고운 볼을
왜 그처럼 남모르는 눈물로 적시는가?
뜻없이 나는 그 이유를 묻는다 - 깊은 탄식에
그대의 이성이 사랑의 마지막 이별로 파멸된 것인가!
오! 세상 등지고 홀로 사는 저 사람이 누구일까?
도시에서 숲속 동굴로 달아나
그곳에서 그는 미친 듯 바람 속에 울부짖는다.
산울림 들리는 사랑의 마지막 이별의 마을!
한때는 사랑의 사슬에 매어 가슴 설레이고
정열에 불타는 말을 알고 있던 마음,
그 마음을 지금은 증오가 지배한다.
절망은 그의 혈관에 어두운 피를 끓이고,
미칠 듯이 그의 사랑의 마지막 이별을 그리워한다.
피눈물 없는 마음 가진 자를 얼마나 부러워했을까!
그 기쁨 비록 적고, 그 고뇌 또한 적을지라도
그는 자신이 느낄 수 없는 고뇌를 비웃으며
사랑의 마지막 이별의 아픔을 두려워하지 않는다.
청춘은 날아가고, 인생은 이울고, 희망마저 흐려진다.
우리들은 지난날의 불타는 사랑에 몸을 바치지 않고,
청춘은 그 젊은 날개를 펼쳐! 돌풍을 타고 사라져간다.
아, 애정의 수의는 사랑의 마지막 이별
저승에서 신성한 기쁨을 얻으려면 이 시련의 세상에서
속죄하라고 정의의 여신 아스트리아는 말했다.
사랑이 가득히 깃든 신전에 참배한 자는
사랑의 마지막 이별로써 속죄는 충분하리라.
신 앞에 무릎 끓은 이여, 등불 밝힌 제단에
도금양과 편백나뭇잎을 번갈아 뿌릴지이다.
도금양은 더없이 순결한 기쁨의 상징,
편백나무는 사랑의 마지막 이별의 꽃다발!
조지 고든 로드 바이런 (Lord George Gordon Byron) 1788 - 1824
제6대 바이런 남작 조지 고든 바이런(George Gordon Byron, 6th Baron Byron, FRS, 1788년 1월 22일 ~ 1824년 4월 19일)은 영국의 시인이다. 존 키츠, 퍼시 비시 셸리와 함께 낭만주의 문학을 선도했던 인물로 알려져 있다.
영국 런던에서 태어나 어려서부터 훌륭한 글재주로 주위의 칭찬을 받으며 자랐다. 2살 때 스코틀랜드의 애버딘으로 집을 옮겼으나 1798년에 제5대 바이런 남작이 죽었으므로 제6대 바이런경이 되어 조상의 땅 노팅검으로 옮기게 된다. 이듬해, 런던에서 나와 해로우 스쿨에 들어간 뒤 1805년에 케임브리지 대학교에 입학하여 역사와 문학을 전공하지만 학업에 신경을 쓰지 않고 나날을 보냈다. 1808년에 케임브리지를 떠나, 1811년까지 포르투갈, 스페인, 그리스 등을 여행하고 귀국한 뒤 런던에 살다가 1812년에는 《차일드 해럴드의 순례》(Childe Harold's Pilgrimage)를 출판하여 일약 유명해졌다. 그 후 《돈 주앙》(Don Juan) 등 유명한 작품을 계속 발표하여 19세기 낭만파 시인의 대표적인 존재가 되었다.
1815년에 아나운서 안네 이자벨라 밀 뱅크와 결혼하였다. 여기서 태어난 아이가 세계 최초의 프로그래머인 에이다 러브레이스이다. 그러나 이듬해 별거하여 흐트러진 생활로 비판을 받아오다가 영국을 떠나 스위스에서 퍼시 비시 셸리(Percy Bysshe Shelley)를 만나 스위스 각지를 떠돌면서 퇴폐한 생활을 계속한다.
그리스 문화를 사랑했던 그는 1823년 그리스 독립 전쟁에 참여하여 독립군에게 사기를 북돋워 주었다. 〈오늘 나는 36세가 되었다〉라는 시를 마지막으로 그는 사망하였다. 그는 자기 자신을 노래하고 생각하는 시를 쓴 시인으로서 자유롭게 살다 죽은 낭만주의자였다.
그는 영국 낭만주의 시인 가운데 가장 왕성한 창작력을 가진 시인으로 알려져 있다. 이복누나 어거스터 리(Augusta Leigh)와의 근친상간 루머가 있다.
주요 작품집
《나태한 나날들》 (Hours of Idleness) (1806)
《잉글랜드 음유시인과 스코틀랜드 비평가》(English Bards and Scotch Reviewers) (1809)
《차일드 헤롤드의 순례》(Childe Harold's Pilgrimage) (1812–1818)
《이교도》(The Giaour) (1813)
《아비도스의 신부》(The Bride of Abydos) (1813)
《해적》 (The Corsair) (1814)
《라라》 (Lara) (1814)
《히브리 선율》 (Hebrew Melodies) (1815)
《코린트의 포위》 (The Siege of Corinth) (poem) (1816)
《파리시나》 (Parisina) (1816)
《칠론의 죄수》 (The Prisoner Of Chillon) (1816)
《꿈》 (The Dream) (1816)
《프로메테우스》 (Prometheus) (1816)
《어둠》 (Darkness) (1816)
《만프레드》(Manfred) (1817) (text on Wikisource)
《타소의 탄식》 (The Lament of Tasso) (1817)
《벳포》 (Beppo) (1818)
《마제파》 (Mazeppa) (1819)
《단테의 예언》(The Prophecy of Dante) (1819)
《마리노 팔리에로》 (Marino Faliero) (1820)
《사르다나팔루스》 (Sardanapalus) (1821)
《2인의 포스카리》 (The Two Foscari) (1821)
《카인》 (Cain) (1821)
《판단의 환상》 (The Vision of Judgement) (1821)
《하늘과 땅》 (Heaven and Earth) (1821)
《워너》 (Werner) (1822)
《무능한 변신》 (The Deformed Transformed) (1822)
《청동기 시대》(The Age of Bronze) (1823)
《섬》(The Island) (1823)
《돈주앙》 (Don Juan) (1819–1824; 1824년 바이런의 죽음으로 미완성작)