102. The One With the Sonogram at the End
[ Scene Central Perk, everyone's there.]
Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
Phoebe: Oh, yeah!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Monica: Absolutely.
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the
stand- up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Ross: Yeah, and- and it's not that we don't like the comedian, it's that- that... that's not why we bought the
ticket.
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls
are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
basically just trying to stay awake.
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find
yourself sitting at home, listening to that album alone.
Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
Opening Credits
[ Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co- worker (Marsha) are setting up an exhibit which
includes some mannequins of cave people.]
Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
Marsha: Well, she has issues.
Ross: Does she.
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the
mastodon smell out of the carpet!
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.'
See?
Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex- wife?
(Carol, Ross's ex- wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
Ross:Hi.
Carol: So.
Ross: You look great. I, uh... I hate that.
Carol: Sorry. You look good too.
Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
Carol: A lesbian?
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uhRoss: Why- why are you here, Carol?
Carol: I'm pregnant.
Ross: Pregnant?!
[ Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
Monica: Whose little ball of paper is this?!
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so
I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.
(Monica starts to fluff a pillow.)
Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares
at her.) - but, it's fine!
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly.
And not- not in a good way.
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince.
Apparently they had some big ceremony before I was born.
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
Monica: What?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
All: Eeaagh!
(Rachel enters from her room.)
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Phoebe: Yeah, it's beautiful.
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)
Phoebe: No, look, don't touch that!
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember
me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm
gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
Joey: Alright, when'd'ya have it on last?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
Chandler: ...Dinah?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
Monica: You didn't.
Rachel: Oh, I am sorry...
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.
Chandler: Boys? We're going in.
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which
Monica answers.)
Ross: (standing outside the door).....Hi.
Monica: Wow. That is not a happy hi.
Ross: Carol's pregnant.
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
Monica: W- w- wh- ... wha- ... w- w- w- ...
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
Rachel: Well now, how- how do you fit into this whole thing?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't
have to be involved.. basically it's entirely up to me.
Phoebe: She is so great! I miss her.
Monica: What does she mean by 'involved'?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Rachel: So what are you gonna do?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
Joey: .....Well, this is still ruined, right?
[ Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry
taste?
Monica: Curry.
Mrs. Geller: Mmmm!
Ross: I- I think they're great! I, I really do.
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
Ross: Aw, Mom...
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know.
Anyway, I told her you had a restaurantMonica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple
times earlier.)
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole
baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
[ Time Lapse, everyone is now eating.]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing
very well.
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of
money!
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
Monica: What's that supposed to mean?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
Monica: No it's not.
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you
were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone
in your room, and your puzzles...
[ Time Lapse.]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his
papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are
the people who never get cancer.
[ Time Lapse.]
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica'
doesn't seem to have that problem.
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs
her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been
wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to
raise the baby.
(Stunned silence ensues.)
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
Commercial Break
[ Scene: Central Park, everyone's there.]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the
job done.
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) - I'd want
yours.
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel: You're twins?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high- powered, driven career type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
Rachel: The lights, please..
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
Ross: ...How long was I in there?
Rachel: I'm just cleaning up.
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
Rachel: Oh.. a little..
Ross: Mm- hmm..
Rachel: A lot.
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken
shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!,
I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
Ross: Got me.
Rachel: Remember when we were in high school together?
Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross
gazes at her.) ..Ross?
Ross: Yes, yes!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
[ Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
(Susan enters holding a drink.)
Susan: Hi.
Carol: Ross, you remember Susan.
Ross: How could I forget?
Susan: Ross.
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting
for...?
Carol: Dr. Oberman.
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is heSusan: She.
Ross: - she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
Carol: Yes, and she's very supportive.
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
Carol: Thanks.
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
[ Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
Rachel: Barry?
Barry: C'mon in.
Rachel: (hesitates) Are you sure?
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Robbie: Huh?!
Barry: So, how ya doin?
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
Barry: Yeah, well..
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Rachel: I dumped him.
Robbie: Okay.
[ Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important
decisions have to be made?
Carol: Give me a 'for instance'.
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
Carol: MarlonRoss: Marlon?!
Carol: - if it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: ...As in Mouse?
Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the
punches. I believe Julia's on the table..?
[ Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Oh, not much. I- I got a job.
Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life.
And I'm an orthodontist.
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now
I'm happy. Spit.
Rachel: What?
Robbie: Me. (Spits.)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving
it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[ Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick- Bunch.
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
Susan: It's my baby too.
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick- Bunch- Geller? 'Cause I think that borders on
child abuse.
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller- Willick- Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no- one's gonna say all those names, so
they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
Ross: My way?! You- you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in
my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't doDr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
All: Yeah. Yeah. A little.
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother- to- be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh,
lie back..
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing
right now.
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He returns and stares at it.)
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that.
Carol: I know.
Closing Credits
[ Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on
the phone.]
Ross: Well? Isn't that amazing?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
Ross: Then don't do that, alright?
Phoebe: Okay!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?
Monica: (welling up) Mm- hmm.
Ross: Wh- are you welling up?
Monica: No.
Ross: You are, you're welling up.
Monica: Am not!
Ross: You're gonna be an aunt.
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it- it's Rachel. Yeah, I'm fine. I- I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he- he
told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if- if
everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope
they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a
cheap shot, but I feel so much better now.
End
What you guys don't understand is,
너희 남자애들이 모르는게 뭐냐면,
우리 여자들한테는, 키스도 다른 것 못지 않게 중요하다는 거야.
Yeah, right!.......
어, 그래.!..............진짜?
Oh, yeah!
그럼,!
Everything you need to know is in that first kiss.
네가 알아야 할 모든 건 바로 첫 키스에 있다.
Absolutely.
아무렴.
Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know?
글쎄, 우리 남자들 입장에서는, 키스란 다분히 공연의 오프닝정도로 밖에는 생각 되지 않는 걸?
I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
그러니카 핑크 플로이드를 기다리는 동안 스탠딩 코미디를 봐야 하는 것 같단 말씀이지.
Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that...
그래, 그래. 하지만, 그렇기 때문에 우리가 코미디언을 좋아하지 않는 건 아냐.
that's not why we bought the ticket.
그저 우리가 그걸 보기 위해 표를 산 건 아니니까.
The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was,
문제는, 그럼에도 불구하고, 콘서트가 끝난 후,
you girls are always looking for the comedian again, y'know?
그 쇼가 얼마나 굉장했었는지를 떠나서 너희 여자들은 계속 그 코미디언만 찾는 다는 거지. 알겠니?
I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
그러니까 우린 차에서, 교통 지옥과 싸워 가며 계속 졸지 않으려고 하고 있는데 말야.
Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
그래, 좋아, 충고 한마디 하지. 다시 그 코미디언을 데리고 와.
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
아님 다음부턴 너희는 집에서 그 가수 앨범이나 듣는 신세가 될 테니.
....Are we still talking about sex?
... 우리 아직도 섹스에 대한 얘기하는 거 맞니?
Opening Credits
[ Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co- worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
안돼, 좋아, 좋아. 저기- 이 여자 좀 화난 것처럼 보이지 않니?
Well, she has issues.
글쎄, 무슨 골칫거리가 있나보지.
Does she.
그럴까.
He's out banging other women over the head with a club,
자기는 집에서 카펫의 맘모스 냄새를 빼려고 애쓰고 있는데
while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
남편이란 작자는 다른 여자 머리나 몽둥이로 때리고 다니고 있거든.
Marsha, these are cave people.
마샤, 이들은 동굴인이라구. 알겠니?
Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close. ' See?
골칫거리가 있다면. "이런, 빙하기가 다가오고 있어" 이런 걸꺼라구.
Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
골칫거리에 대해 말한다면, 저기 너의 전 부인 아니시니?
No. No.
아니, 아니.
Yes, it is. Carol! Hi!
맞아, 캐롤이야. 캐롤! 안녕!
How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
그래, 알았어, 그래. 맞아. 저기, 내가 빙하기 쯤에서 따라 잡을께.
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
Hi.
어때..
So.
그냥.
You look great. I, uh... I hate that.
좋아 보이는 군.. 그래서 마음이 아프지만.
Sorry. thanks. You look good too.
미안. 당신도 좋아 보여.
Ah, well, in here, anyone who... stands erect...
아, 글쎄, 여기 있는...
직립인들 중에선 그렇겠지....
So what's new? Still, uh...
무슨 새로운 소식이라두? 여전히. .그러니까..
A lesbian?
레즈비언이냐구?
Well... you never know. How's, um.. how's the family?
그래.. 넌 모르겠지. 어, 가족들은 어때?
Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
마티는 여전히 정신 못차려. 어. 그리고..저기.
Why- why are you here, Carol?
왜- 왜 온거야, 캐롤?
I'm pregnant.
나 임신했어.
Pregnant?!
임신?!
[ Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
어, 내생각에 오늘 에피소드에서는 오해가 생길 거 같아.
...Then I've already seen this one!
?
...Then I've already seen this one!
... 그럼 난 다 봤어.!
Are you through with that?
?
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
다 마셨니?
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
?
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
글쎄, 미안, 삼키는게 늦어서.
Whose little ball of paper is this?!
이 종이뭉치 누가 만든 거야?!
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and...
어, 내가 그런 거 같아.
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and...
저기 메모를 했다가 필요 없어져서..구겨 놓고는..
...now I wish I was dead.
차라리 죽여 주세요.
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- -but, it's fine!
?
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- -but, it's fine!
아까도 했잖아.. 모니카
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- -but, it's fine!
너 아까도 했-지만, 괜찮지!
Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
미안, 얘들아. 그냥 부모님께 더이상 구실을 드리고 싶지 않아.
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
우리 모두 부모들이 자기 베개하나
제대로 건사 못하는 애들한테 얼마나 잔인한지 잘 알고 있지.
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me.
?
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me.
모니카- 이봐! 어, 모니카. 난 무서워.
네가 너무 불안스러워 보인다구.너 지금 별로 좋은 기분이 아니야.
Yeah, calm down.
?
Yeah, calm down.
그래, 진정해. 로스는 안 그러잖아.
That's because as far as my parents are concerned,
그건 우리 부모님들이 생각하시기에, 로스는 결점이 없는 아이니까. 모르니?
Y'see, he's the Prince.
로스는 왕자님이야. 분명 내가 태어나기 전에 거창한 대관식이 있었을꺼야.
Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
?
Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
우욱! 우욱!
What?
뭐야?
Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
앞집의 못생긴 나체주의자가 thighmaste(??)를 했어!
Eeaagh!
우욱!
Has anybody seen my engagement ring?
누구 내 약혼 반지 못 봤니?
Yeah, it's beautiful.
봤어, 예쁘던데. -
Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....
?
Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God....
어떡해, 어떡해, 어떡해, 어떡해...
No, look, don't touch that!
안돼, 그거 만지면 안돼!
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him...
어떡해, 나 내일 배리에게 돌려주려 한 것만으로도 무서워 죽겠는데..
'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'
"안녕, 배리!나 기억해? 나 바로 그 베일쓰고 너의 모든 친척들 앞에서 너의 가슴을 짓밟았던 여자야!"
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
그런데 이제 와서 그 반지를 돌려 주려고 했는데, 그게 없으면 더 어려워 질텐데..
Easy Rach, we'll find it. Won't we!
?
Easy Rach, we'll find it. Won't we!
진정해, 레이첼, 같이 찾아보자. 그럴거지?
Oh! Yeah!
그럼, 그럼!
Oh! Yeah!
?
Alright, when'd'ya have it on last?
좋아, 마지막으로 반지를 본게 언제지?
Doy! Probably right before she lost it!
딩동! 아마도 잃어버리기 직전이겠지!
You don't get a lot of 'doy' these days...
?
You don't get a lot of 'doy' these days...
너 요즘 별로 맞춘 적이 없던데..
I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
?
I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
아침에 있었던 것은 알겠어, 그리고 주방에 있을때도 있었어..
...Dinah?
... 반죽할때?
Ohhhhh, don't be mad...
오오오, 모니카, 진정해...
You didn't.
너 안 그랬지?
Oh, I am sorry...
오, 미안해..
I gave you one job!
내가 일하라구 그랬지!
Oh, but look how straight those noodles are!
하지만 국수가락이 얼마나 가지런 한가 봐봐!
Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
야, 모니카, 그래서는 약혼 반지를 찾을 수 없어.
I just... can't do it.
?
I just... can't do it.
난...못해...
Boys? We're going in.
얘들아? 우리가 하자.
?
?
.....Hi.
...... 안녕.
Wow. That is not a happy hi.
?
Wow. That is not a happy hi.
와우. 별로 해피하지 않은 안녕인데.
Carol's pregnant.
캐롤이 임신했어.
Ooh! I found it!
야호! 내가 찾았다!
W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
?
W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
뭐-뭐-뭐... 뭐라...뭐...뭐..
Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.
그래, 그렇게 두시간 더해봐, 그럼 지금의 내 심정같을꺼야.
Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
?
Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
모니카, 저 쿠션들의 경치를 감상해봐. 응?
Well now, how-how do you fit into this whole thing?
?
Well now, how-how do you fit into this whole thing?
그럼, 이제, 어-어떻게 이 일을 수습할꺼야?
Well, Carol says she and Susan want me to be involved,
글쎄, 캐롤은 자기와 수잔은 내가 끼어들었으면 한다고 하지만, 난 그러고 싶지 않아.
basically it's totally up to me.
내가 왜 끼어들어야 하냐구, 전적으로 내가 주도 해야하는 거잖아.
She is so great! I miss her.
정말 멋져! 난 캐롤이 그리워.
She is so great! I miss her.
?
What does she mean by 'involved'?
"끼어든다"는게 무슨 의미야?
I mean presumably, the biggest part of your job is done.
내 예상에, 너의 가장 큰 역할은 이미 끝난 것 같은데.
Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
?
Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
어쨌거나, 그들은 내일 내가 그 뭐니, 초음파 검사에 같이 갔음 해.
So what are you gonna do?
그래서 어떻게 할 거니?
I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
모르겠어. 어떻게 하던지, 난 아빠가 되겠지.
?
?
.....Well, this is still ruined, right?
...왜, 이거 망친 거잖아, 아냐?
?
?
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you.
오, 마사 루드윈의 딸이 너한테 전화 할꺼다.
Mmm! What's that curry taste?
음.! 이 카레무슨 맛이니?
Curry.
카레맛이요.
Mmmm!
으음!
I- I think they're great! I, I really do.
저-전 괜찮아요, 진짜루요.
Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
너 루드윈네 딸들 기억나니?
왜 첫째가 널 좋아했잖냐. 그랬지?
They all had a thing for him.
걔들 모두 얠 좋아했어요.
I'm sorry, why is this girl going to call me?
엄마...
I'm sorry, why is this girl going to call me?
미안하지만, 왜 걔가 저한테 전화 한대요?
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know.
어, 걔가 막 졸업을 했는데, 무슨 요리니 음식이니 하는 일을 하고 싶대나.. 모르겠다.
Anyway, I told her you had a restaurant-
어쨌거나 내가 걔한테 네가 레스토랑을 가지고 있다고 했거든.
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
오ㅡ엄마. 전 레스토랑을 가지고 있는게 아니에요. 레스토랑에서 일하는거지.
Well, they don't have to know that...
글쎄, 뭐 꼭 그런 것 까지 알 필요는 없잖니..
Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
?
Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
오빠, 이리와서 스파게티 나르는 걸 좀 도와줄래?
Yeah.
그래.
Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
오, 스파게티가 나오려나 봐요! ... 별 거 아니잖아.
I know this is going to sound unbelievably selfish,
?
I know this is going to sound unbelievably selfish,
내가 아주 이기적이라고 생각되겠지만
그 아기니 레즈비언이니 하는 말 좀 하면 안되겠어?
Because I think it might take some of the heat off me.
아님 나 열받아 죽을거야!
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
?
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
레이첼이 저지른 짓을 보면...
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
우린 걔네 아빠를 골프 클럽에서 만났는데, 잘 못하더구나.
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding...
그 집이 결혼식에서 얼마나 써댔는지 말하진 않겠다만,...
but forty thousand dollars is a lot of money!
4만달러는 큰 돈 아니냐!
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
?
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
그래도 걔는 식장에서 남자를 찰 기회라도 있었지만.
What's that supposed to mean?
?
What's that supposed to mean?
무슨 뜻이세요?
Nothing! It's an expression.
아냐! 그냥 말하다 보니.
No it's not.
그렇지 않은 것 같은데요.
Don't listen to your mother.
엄마말에 신경쓰지마라. 넌 지금 독립했고 또 항상 혼자 잘 해나갔었쟎니!
Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!
심지어 아이었을때도.... 뚱뚱하고, 친구도 없었지만, 넌 그래도 혼자 잘 놀았었쟎니!
And you would read alone in your room, and your puzzles...
혼자 방에서 책을 읽는다던가, 퍼즐을 맞춘다던가...
?
?
Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars,
이것 봐라, 자기 박물관이 있고, 논문이 출판되곤 하는 로스처럼
with his museum, and his papers getting published.
하늘의 별을 따려는 사람이 있는가 하면
Other people are satisfied with staying where they are-
너처럼 자신의 자리에 만족하는 사람도 있는 거란다.
I'm telling you, these are the people who never get cancer.
이런 사람들은 절대 암같은 건 걸리지도 않아요.
...And I read about these women trying to have it all,
.. 그리고 난 그 모든 것을 가지려 하려는 여자들의 이야기를 읽고는
and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
우리 꼬마 하모니카에게 그런 문제가 없도록 해주신 하나님께 감사드렸단다...
So, Ross, what's going on with you?
그래, 로스, 어떻게 지내? 별 일 없어?
Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
뭐 새로운 뉴스 없어? 엄마 아빠한테 말씀드릴?
Okay! Okay.
그래! 좋아!
Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and,
저 있죠, 어- 실제로
Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and,
캐롤과 저 사이에 어떤 일이 있었는지 궁금해 하신다는 걸 알고 있어요.
so, well, here's the deal.
그래서, 어, 그 대답을 해 드릴께요.
Carol's a lesbian.
캐롤은 레즈비언이에요.
She's living with a woman named Susan.
그녀는 수잔이란 여자하고 같이 사는데,
She's pregnant with my child,
제 아일 임신했어요.
and she and Susan are going to raise the baby.
그런데 수전과 캐롤은 그 아기를 키우겠대요.
And you knew about this?!
?
And you knew about this?!
넌 이걸 알고 있었니?!
?
?
Your folks are really that bad, huh?
너희 부모님,정말 안 좋으셨겠다. 그렇지?
Well, y'know, these people are pros.
글쎄, 우리 부모님들은 워낙 프로셔서.
They know what they're doing,
어떤일을 어떻게 해야 하는지 잘 아시고,그대로 처리하셨어,
Boy, I know they say you can't change your parents,...
?
Boy, I know they say you can't change your parents,...
얘들아,난 엄마아빠가 부모님은 바꿀수 없다라고 말씀하신거 알아.
boy, if you could- -I'd want yours.
그래도 만약 그럴 수 있다면... 난 오빠의 부모님을 원해.
Must pee.
화장실 가야겠다.
Y'know, it's even worse when you're twins.
너희 경우는 쌍동이들 보다 더한 것 같아.
You're twins?
너 쌍동이니?
She's like this high-powered, driven career type.
응. 하지만 우린 말 안해. 걔는 힘이 넘치게 몰아부치는 타입이지.
What does she do?
너의 쌍동이 자매는 뭐하는데?
She's a waitress.
웨이트리스.
All right, you guys, I kinda gotta clean up now.
됐어, 얘들아. 나 이제 청소해야 해.
Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
챈들러, 넌 외아들이지? 아무 형제도 없어?
Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
글쎄, 없어. 그냥 상상의 친구를 갖곤 했는데..
Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
엄마 아빤 그 애를 더 좋아했지.
The lights, please..
?
The lights, please..
불 좀 꺼 줄래?..
?
?
...How long was I in there?
.... 내가 화장실에 그렇게 오래 있었나?
I'm just cleaning up.
?
I'm just cleaning up.
청소 막 시작했어.
D'ya.. uh.. d'ya need any help?
저, 어.. 도와줄까?
Uh.. okay, sure! Thanks!
어... 물론! 고마워!
Anyway.. um.. So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
?
Anyway.. um.. So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
어쨌거나.. 음.. 그래, 너- 어- 너 내일 배리 만날 일이 좀 걱정 되지?
Oh.. a little..
어.. 조금..
Mm-hmm..
어, 그래?
A lot.
실은 많이.
Mm.
으음.
So, got any advice?
그래, 조언 해 줄 거 없니?
그러니까, 최근에 채인 사람으로서.
Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
글쎄, 채였다는 말은 좀 잊었으면 해.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know,
남자로서 그런 일을 당한다는 건,
남자로서 무너진 거라고 할 수 있지
so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.
그러니까 너무 겁먹은 것처럼 보이게 하지 마.
물론 어렵겠지만.
Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring,
아! 저기, 내가 가서 배리에게 반지를 돌려 주고,
and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
네가 캐롤과 수전하고 산부인과에 가면 어떻겠니?
Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
어, 너도 내일 캐롤하고 일이 있구나.. 언제 이렇게 복잡하게 되었을까?
Got me.
그러게
Remember when we were in high school together?
고등학교 때 기억나?
Yeah.
그럼.
I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it?
너도 네가 곧 누굴 만나서 사랑에 빠지고-
I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it?
이렇게 될거라는 거 몰랐겠지?
..Ross?
....로스?
Yes, yes!
어, 그럼!그럼!
Oh! Man, I never thought I'd be here..
오! 나도 내가 여기 있게될 줄은 정말 몰랐어..
Me neither...
?
Me neither...
나도 그래...
?
?
Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
미안, 늦었어, 일이 많아서.
이렇게 커다란 공룡 일이... .....어쨌거나.
Hi.
안녕.
How could I forget?
로스, 수잔 기억하지?
How could I forget?
내가 어떻게 잊겠어?
Ross.
로스.
Hello, Susan. Good shake. Good shake.
안녕, 수잔. 악수 잘 하는 군.
So, uh, we're just waiting for...?
어, 우리가 기다리는사람은.....?
Dr. Oberman.
오버만 박사님.
..Dr. Oberman. Okay. And is he-
.. 오버만 박사. 좋아, 그 남자-
-she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
여자.
-she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
- 여자, 물론, 그 여자
우리의 이런 특별한 상황에 대해... 잘 알고 있겠지?
Yes, and she's very supportive.
물론, 그리고 매우 협조적이야.
Okay, that's great.
그래, 잘됐군.
No, I'm- Oh.
아니, 음.
?
고마워.
?
?
Quack, quack..
꽥, 꽥,
Ross? That opens my cervix.
로스? 그걸로 내 질을 검사할 거야.
Barry?
?
C'mon in.
배리?
Are you sure?
들어와.
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
정말?
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
그래! 괜찮아. 괜찮아.
로비가 여기 몇시간이나 있을거야.
Huh?!
뭐라구요?
Huh?!
?
So, how ya doin?
그래, 어떻게 지내?
I'm- uh- I'm okay... You look great!
어-어, 괜찮아... 너도 좋아보이는 구나!
Yeah, well..
어, 그래..
Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
파버 박사님, 제이슨 그리스틴에게 문제 있습니다.
Be right there. Be back in a sec.
곧 갈께. 금방 올께.
?
?
I dumped him.
제가 저 사람을 찼거든요.
Okay.
네.
?
?
So, um- so how's this, uh, how's this gonna work?
그래, 어, 그래서, 어떻게 할꺼지?
그러니까, 우리 사이에? 무슨 중요한 결정이라도 하게 되면?
Give me a 'for instance'.
예를 하나 들어 보겠어?
Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
글쎄, 어, 어, 잘 모르겠어,
그래, 좋아, 그러니까, 아이 이름이라던가..
Marlon?!
맬런
-if it's a boy, Minnie if it's a girl.
맬런?!
-if it's a boy, Minnie if it's a girl.
.. 아들이면. 여자애면 미니.
...As in Mouse?
?
...As in Mouse?
미니 마우스의 미니?
Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
우리 할머니 이름에서 딴 미니.
Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
하지만.. 여전히 쥐 이름 같아. 어, 줄리아 어때?
Julia..
줄리아..
We agreed on Minnie.
우린 미니로 합의 봤어.
totally, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together.
웃기는 군. 우린 앞으로의 인생을 함께 보내기로 합의 했었지.
Things change, roll with the punches.
하지만 상황은 변했고, 난 펀치에 고꾸라졌었지.
?
?
Sorry about that.
미안. 그래, 뭐하며 지내니?
Oh, not much. I-I got a job.
어, 별로. 일하게 됐어.
Oh, that's great.
오, 굉장한데.
Why are- why are you so tanned?
?
Oh, I, uh- I went to Aruba.
근데- 왜 그렇게 탔어?
Oh, I, uh- I went to Aruba.
어, 나- 아루바에 갔었거든.
No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
저런. 신혼여행을 혼자 갔단말야?
No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
저기, 그게.. 널 아프게 할 것 같아.
Me?!
저를요?!
No!
아니! 나 민디하고 갔었어.
Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
민디?! 내 들러리, 민디?!
Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
그래, 어, 우린 지금 그런 관계야.
Oh! Well, um.. You've got plugs!
어! 가만.. 너 머리도 심었어!
Careful! They haven't quite taken yet.
조심해! 아직 굳지 않았다구.
And you've got lenses!
?
And you've got lenses!
그리고 렌즈까지!
너 손가락으로 눈 찌른다고 싫어 했었잖아!
Not for her.
그녈 위해서.
Not for her.
?
Listen, I really wanted to thank you.
저기, 나 너한테 정말 감사해.
Okay..
그래...
See, about a month ago, I wanted to hurt you.
?
See, about a month ago, I wanted to hurt you.
있지, 한달 전 쯤엔 널 미워하고 싶었어.
More than I've ever wanted to hurt anyone in my life.
내 인생에서 그 누구보다 널 아프게 하고 싶었어. 난 원칙주의자잖아.
Wow.
와우.
You know, you were right?
괜찮아? 난, 우린 행복했었다고 생각했거든.
I mean, I thought we were happy. We weren't happy.
하지만 아니었어. 그러나 민디하고 있는 지금은 행복해.
Spit.
침 뱉어.
Me.
뭐라구?
Me.
저 말이에요.
Anyway, um, I guess this belongs to you.
아뭏든, 자. 이건 네 거야,
나에게 주었던 거 고마워.
Well, thank you for giving it back.
그래. 돌려줘서 고맙다.
Hello?!
?
Hello?!
저기요?!
?
?
Oh, please! What's wrong with Helen?
잠깐! 헬렌이 뭐가 나쁘다는 거야?
Helen Geller? I don't think so.
헬렌 겔러? 별로야.
Hello? It's not gonna be Helen Geller.
?
Hello? It's not gonna be Helen Geller.
잠깐만. 헬렌 겔러가 될 순 없어.
Thank you!
그렇지?
No, I mean it's not Geller.
아니, 내 말은 '겔러'가 될 수 없단 말야.
What, it's gonna be Helen Willick?
뭐라구? 그럼 헬렌 윌릭이 된단 말야?
No, actually, um, we talked about Helen Willick- Bunch.
아니, 사실은 우린 헬렌 윌릭-번치로 정했거든.
Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
잠깐, 왜 저 여자 성이 들어가는데?
It's my baby too.
나의 아기도 되니까.
Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
어, 정말 웃기는 군,
네가 정자를 만들 수 있단 말은 들어본적이 없는데.
Yeah, and we all know what a challenge that is!
그래, 우리 모두 이게 새로운 도전이란 걸 알고 있어!
All right, you two, stop it!
좋아,둘다 그만해!
No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
안돼안돼안돼, 저여잔 카드를 쥐고 있다구.
이봐, 나도 여기 있어.
Ross. You're not actually suggesting Helen Willick- Bunch-Geller?
로스. 설마 헬렌 윌릭-번치-겔러로 하자는 건 아니지?
이건 아동 학대나 다를 바 없어.
Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
물론이지. 난... 겔러-윌릭-번치로 해야 한다고 봐.
Oh, no, nonononono, you see what he's doing?
오, 안돼안돼안돼안돼, 이사람 무슨짓을 하는지 알겠지?
He knows no-one's gonna say all those names,
누구도 그 긴 성을 다 불러 댈 수 없으니까
모두 겔러라고 부를 걸 노리고 하는 말이야.
My way?! You-you think this is my way?
자기 뜻을 이룰려고!
My way?! You-you think this is my way?
내 뜻?! 당신 지금 이게 내 뜻이라고 하는거요?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being,
참 나, 난 내 인생에이런 순간이 오리라는 건 꿈도 꾼적 없었다구!
this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
이게 내 뜻이라니 세상에, 이건 너무 힘들어 난 할 수 없-
Knock knock!How are we today? Any nausea?
똑-똑! 오늘 어때요? 속이 메스껍나요?
Yeah. Yeah. A little.
네, 네 조금요.
Well, I was just wondering about the mother-to-be,
?
Well, I was just wondering about the mother-to-be,
글쎄, 전 그냥 산모한테만 물어 본 건데.
but.. thanks for sharing. Uh, lie back..
어쨌거나 고통을 나누어 주어 고맙군요. 뒤로 누워요.
You- uh- y'know what, I'm gonna go.
난 가야겠어.
I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
난 이런- 이런 특수한 상황에 끼고 싶지 않아. 갈께.
?
?
Oh my God.
오 세상에.
Look at that.
저것 좀 봐.
I know.
그래.
?
?
Well? Isn't that amazing?
그렇지? 정말 경이롭지?
?
?
What are we supposed to be seeing here?
우리가 보고 있는 게 뭔데?
I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
?
I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
몰라, 그치만.. 곧 함대를 공격할 것 같아.
You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
?
You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
저기, 머리를 조금만 왼쪽으로 기울이고
눈에 힘을 좀 빼면 꼭 오래묵은 감자처럼 보여..
Then don't do that, alright?
?
Then don't do that, alright?
그럼, 그렇게 하지마, 알았어?
Okay!
좋아!
Monica. Whaddya think?
?
Monica. Whaddya think?
모니카, 어때?
Mm-hmm.
음-음..
Wh- are you welling up?
너- 너 지금 우는거야?
You are, you're welling up.
아냐.
You are, you're welling up.
울고 있는데.
Am not!
아니라니까!
You're gonna be an aunt.
너 이제 숙모가 되겠다.
Oh shut up!
오, 그만해!
Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine.
?
Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine.
안녕, 민디. 나 레이첼이야. 어,
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay.
난 좋아- 나- 오늘 배리 만났어. 어, 그래그래
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay.
배리한테 들었어. 아냐,아냐 괜찮아.
I hope you two are very happy, I really do.
나도 너희 둘이 행복하길 바래. 정말로.
Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out,
오,오 그리고 말야, 둘이 잘 되어 결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?
I just hope they have his old hairline and your old nose.
난 그냥 - 걔들이 그의 옛날 이마 모양과
너의 옛날 코를 닮길 바란다구!
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
그래 이게 유치찬란이라는 거 잘 알아.
하지만 이제야 저어엉말 기분이 좀 나아졌어..
END