1. 인생은 초콜렛 상자와도 같다.
FORREST (포레스트 검프):
My momma always said, "Life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get."
(우리 엄마가 항상 말씀하시길 "인생은 초콜렛 상자와도 같단다.
네가 무엇을 얻게 될지 결코 알 수 없으니까 말이다." 라고 하셨어요.)
2. 신발을 보면 그 사람에 대해 알 수 있다.
FORREST (포레스트 검프):
Momma always says there's an awful lot you could tell about a person by their shoes.
(엄만 신발을 보면 어떤 사람인지 알 수 있대요.)
Where they're going. Where they've been.
(그들이 어디를 가는지, 어디에 갔었는지를요.)
I've worn lots of shoes.
(나도 많은 신발들을 닳아 없앴어요.)
3. 모든 사람은 평등하다.
MRS. GUMP (포레스트 검프 엄마):
Don't ever let anybody tell you they're better than you,
Forrest.
(한번이라도 너에게 그들이 너보다 낫다고 말하도록 내버려 두지 말거라, 포레스트.)
If God intended everybody to be the same, he'd have given us all braces on our legs.
(신이 사람을 똑같이 만드셨으면 모두에게 보조 장치를 달게 하셨을 게다.)
4. 기적은 매일 일어난다.
FORREST (포레스트 검프):
Now, my Momma always told me that miracles happen every day.
(우리 엄마가 저에게 항상 기적은 매일 일어난다고 말씀 하셨어요.)
Some people don't think so, but they do.
(몇몇 사람들은 그렇게 생각하지 않겠지만, 정말 그래요.)
5. 하고 싶은 일을 열심히 하면 새로운 기회들이 주어진다.
FORREST (포레스트 검프):
Now, it used to be, I ran to get where I was goin'. I never thought it would take me anywhere.
(난 가고 싶은 곳에 가기 위해 뛰었는데 그게 삶의 기회가 될 줄은 몰랐어요.)
6. 상명하복의 군대문화에 대한 내용
DRILL SERGEANT (드릴 병장):
Gump! What's your sole purpose in this Army?
(검프! 자넨 육군에 입대한 목적이 뭔가?)
FORREST (포레스트 검프):
To do whatever you tell me, Drill Sergeant!
(병장님께서 말씀하시는 무엇이든 하기 위해서입니다, 드릴 병장님!)
DRILL SERGEANT: goddammit, Gump! You're a goddamned genius!
(제기랄, 검프! 넌 정말 천재로구나!)
That's the most outstanding answer I've ever heard.
(그건 내가 여태껏 들었던 답변 중 최고의 답변이였다.)
You must have a godamned I.Q. of a hundred and sixty!
(너는 아이큐가 160은 되는게 틀림없어!)
You are godamned gifted, Private Gump!
(너는 천부적인 병사야 검프!)
Listen up, people...
(여러분 들으세요...)
FORREST (포레스트 검프):
Now, for some reason, I fit in the Army like one of them round pegs.
(몇가지 이유로 난 군대가 잘 맞았어요.)
It's not really hard.
(그건 정말 어렵지 않았어요. )
You just make your bed real neat and remember to stand up straight.
(당신은 단지 침대 깨끗이 정리하고 똑바로 서 있는 것만 기억하면 되는 거예요.)
And always answer every question with "Yes, Drill Sergeant!"
(포레스트 검프: 그리고 항상 모든 질문에 "네 드릴 병장님" 하고 대답하면 됐죠.)
DRILL SERGEANT: Is that clear?
(드릴 병장: 알았나?)
FORREST & RECRUITS: Yes, Drill Sergeant!
(포레스트검프 & 신병들: 네, 드릴 병장님!)
7. 포레스트 검프에게 36계 줄행랑을 권하는 제니
JENNY: Listen, you promise me something, okay?
(제니: 잘 들어, 너 나한테 한가지 약속해줘, 오케이?)
Just if you're ever in trouble, don't try to be brave, you just run, okay? Just run away.
(위험할 때는, 용감한척 하지 말고 그냥 달려, 오케이? 그냥 달아나 버려.)
8. 숙명론적 운명관을 가진 댄 중위가 포레스트 검프를 원망하는 내용 & 수용적인 태도를 보이는 포레스트 검프
LT. DAN (댄 중위):
Now, you listen to me.
(지금 너 내 말 잘 들어. )
We all have a destiny.
(우리 모두에게는 운명이란게 있어.)
Nothing just happens, it's all part of a plan.
(그냥 일어나는 일은 없어. 모두 예정된 일의 일부지.)
I should have died out there with my men!
(난 소대원들과 전장에서 죽었어야 했어!)
But now, I'm nothing but a goddamned cripple!
(근데 난 이제 쓸모 없는 다리 병신이 돼 버렸어!)
A legless freak.
(다리 없는 괴물!)
Look! Look! Look at me! Do you see that?
(이걸 봐! 날 봐! 이게 보이나?)
Do you know what it's like not to be able to use your
legs?
(다리를 못 쓰는게 어떤 건지 알기나 해?)
FORREST: Well... Yes, sir, I do.
(포레스트 검프: 음... 네, 알아요.)
LT. DAN (댄 중위):
Did you hear what I said?
(너 내가 하는 말 알아 들어?)
You cheated me. I had a destiny.
(네가 갈취한 거야. 나는 운명이였어.)
I was supposed to die in the field!
(나는 전장에서 죽어야 하는 운명이였다고!)
With honor!
(명예롭게!)
That was my destiny!
(그게 내운명이였어!)
And you cheated me out of it!
(근데 그걸 네가 갈취해버렸어!)
You understand what I'm saying, Gump?
(내 말 알아 들었나, 검프?)
This wasn't supposed to happen. Not to me.
(이런 일은 일어나지 말았어야 했어. 나에게는.)
I had a destiny. I was Lieutenant Dan Tyler.
(내게는 예정된 운명이 있었어. 난 댄 테일러 중위였어.)
FORREST: Yo-You're still Lieutenant Dan.
(포레스트 검프: 지금도 중위님이세요.)
9. 죽음 숙명이지만, 운명은 개척해야 한다는 포레스트 검프의 엄마의 말
MRS. GUMP (포레스트 검프 엄마):
Oh, now, don't you be afraid, sweetheart.
(절대 두려워하지 마라.)
Death is just a part of life.
(죽음도 인생의 일부란다.)
It's something we're all destined to do.
(그것은 우리 모두에게 주어진 운명이지.)
I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could.
(네 엄마가 된 것도 나도 모르는 운명이었어.난 최선을 다 했다.)
FORREST:
You did good, Momma.
(포레스트 검프: 엄만 훌륭하셨어요.)
MRS. GUMP (포레스트 검프 엄마):
Well, I happened to believe you make your own destiny.
(음, 넌 네 운명을 잘 개척했어.)
You have to do the best with what God gave you.
(너는 신이 네게 주신 능력으로 최선을 다해야 해.)
FORREST:
What's my destiny, Momma?
(포레스트 검프: 제 운명은 뭐죠 엄마?)
MRS. GUMP:
You're gonna have to figure that
out for yourself.
(검프 엄마: 그건 너 스스로 알아내야 해)
10. 포레스트 검프 엄마의 운명관 (운은 어떻게 풀릴지 아무도 모른다)
Life is a box of chocolates, Forrest.
(인생이란 초콜렛 한 상자와도 같단다, 포레스트.)
You never know what you're gonna get.
(네가 무엇을 얻게 될지는 결코 알 수 없거든.)
11. 사회 공헌에 나서는 포레스트 검프
FORREST (포레스트 검프):
Now, Momma said there's only so much fortune a man really needs... and the rest is just for showing off.
(엄마는 필요한 것 이상의 재산은 허세라고 말씀 하셨어요.)
So, I gave a whole bunch of it to the Four Square Gospel Church.
(그래서 저는 재산의 일부를 교회에 기부했습니다.)
And I gave a whole bunch to the Bayou La Batre Fishing Hospital.
(일부는 바이유 수산업 병원에 기부했죠.)
And even though Bubba was dead, and Lieutenant Dan said I was nuts.
(그리고 비록 버바는 죽었고, 댄 중위님은 제게 미쳤다고 했지만요.)
I gave Bubba's mommy Bubba's share.
(죽은 버바의 몫은 그 친구 어머니께 드렸어요.)
And you know what...
(그리고 있잖아요...)
She didn't have to work in nobody's kitchen no more.
(그녀는 더 이상 남의 부엌에서 일할 필요가 없게 되셨죠.)
And 'cause I was godzillionaire and I liked doing it so much. I cut that grass for free.
(그리고 난 억만장자인데다 잔디깎는게 좋아서 공짜로 깎아 줬어요.)
12. 앞으로 나아가기 위해서는 과거를 정리해야 한다.
My Momma always said you got to put the past behind you before you can move on.
(엄마는 늘 전진을 위해선 과거를 정리해야 한다셨죠.)
And I think that's what my running was all about.
(내가 달린 것도 그래서였나 봐요.)
13. 운명에 대한 포레스트 검프의 생각
FORREST (포레스트 검프):
Jenny, I don't know if Momma was right or if, if it's Lieutenant Dan.
(제니, 나는 엄마와 댄 중위님 중 누가 옳은진 모르겠어.)
I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidental-
like on a breeze,
(모든게 운명이란 게 있는 건지, 아니면 모두들 바람처럼 떠다니는 건지,)
but I, I think maybe it's both.
(하지만, 내 생각엔 둘 다 맞는 것 같아.)
Maybe both is happening at the same time.
(두 가지가 동시에 일어나는 지도 몰라.)