Sonnet 18: "Shall I compare thee to a summer's day?"
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
그대를 여름날에 비해볼까?
그대는 더 사랑스럽고 따사롭구나
여름 바람은 연약한 꽃봉오리들을 거칠게 흔들고
여름의 나날은 오래지 않는구나
때로 태양은 너무 뜨거우며
더러는 그 금빛 얼굴 구름에 가리니
모든 아름다운 것은 숙명이나 변함없는 자연의 변화에
결국은 그 아름다움을 잃고 마는구나
하지만 당신의 아름다움은 그치지 않으리
그 가치 또한 사라지지 않으리
죽음이 그대를 쉽게 볼 수 없는 것은
나의 영원한 시에 그대를 담았기 때문이라
사람들이 숨 쉬고 보기를 그치지 않는 한
이 시 또한 남아 그대를 불멸케 할 것이라
분석 (Analysis)
1. English Sonnet 형식 (흔히 Shakespearean Sonnet 형식)
16세기 영국 시인들이 이탈리안 소네트(Italian Sonnet)를 흉내 내어 처음 쓰기 시작한 형식이다. 압운 체계는 abab cdcd efef gg로 이루어져 있다. 이탈리안 소네트와 같이 octave와 sestet의 시적 의미 구조를 거의 그대로 답습하고 있으나, quatrain이 세 번 반복됨에 따라 시인의 시적 진술이 차츰 발전해 감을 느낄 수 있는 구조이다.
4행 문제제기 미인의 아름다움을 시적으로 여름날에 비유해야 하는 문제 제기
4행 증명 여름날이 미인의 아름다움을 지탱하기에 부적절함을 증명
4행 주장 아름다움이 사라지지 않는 방법은 시로 써서 노래해야 함을 주장
2행 결론 (주장 확인) 주장 확인
따라서 '기승전결'이라는 논리적 구조와 고유한 압운 체계를 통해 이탈리아 소네트보다 더 설득력 있고 오묘한 느낌을 주는 시가 완성
2. 다양한 주제 해석의 여지
1) 단순히 사랑하는 사람에 바치는 사랑시
2) 자신의 시에 대한 자부심을 나타내는 시. 더 나아가 자신의 예술성을 찬양하고 있는 시
해석 (Comments)
[5행] the eye of heaven: 태양(the sun)을 상징
[12행] eternal lines: 영원할 것이라고 화자가 자부하는 자신의 시 한줄한줄
[14행] this: 영원할 것이라고 화자가 자부하는 자신의 시