잡스 영어/영어 독해

What's wrong with what we eat

Jobs 9 2020. 6. 28. 02:38
반응형

I write about food. I write about cooking. I take it quite seriously, but I'm here to talk about something that's become very important to me in the last year or two. It is about food, but it's not about cooking, per se. I'm going to start with this picture of a beautiful cow. I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right? But I still think that this -- (Laughter) -- may be this year's version of this.

저는 음식과 요리에 대해 글을 씁니다. 저는 그런 것에 대해 진지하게 생각합니다. 그리고 오늘 제가 여기서 얘기하려고 하는 것은 지난 1, 2년 사이에 제게 가장 중요시된 것에 관한 것입니다. 그것은 음식에 관한 것이지만, 요리 그 자체에 관한 것은 아닙니다. 여기 아름다운 암소 사진 한 장으로 시작해볼까요. 저는 채식주의자가 아닙니다 -- 이는 닉슨 대통령의 오래된 대사이기도 하지요? 하지만 아직도 저는 이 사진이 -- (웃음) -- 아마 이것의 올해 버전인 것 같습니다

Now, that is only a little bit hyperbolic. And why do I say it? Because only once before has the fate of individual people and the fate of all of humanity been so intertwined. There was the bomb, and there's now. And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. It's a holocaust of a different kind, and hiding under our desks isn't going to help. Start with the notion that global warming is not only real, but dangerous. Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given.

저건 단지 아주 조금 과장된 것뿐입니다 제가 왜 그렇게 말하냐고요? 왜냐면 둘 다 개인의 운명이기 이전에 우리 인류의 운명이기 때문이죠 그 둘을 서로 얽혀있습니다 그때 폭탄이 있었고, 지금도 존재합니다 지금 여기서 우리가 어디로 가느냐가 우리 개개인의 삶의 길이와 질을 결정지을 뿐만 아니라, 지금으로 부터 한 세기 뒤의 지구의 모습도 결정짓게 됩니다. 종류만 다르지 모두 대재앙이지요, 그리고 책상 밑에 숨어 있는 것은 도움이 되질 않습니다. 우선 지구 온난화가 사실일 뿐 아니라 위험하다는 생각부터 시작합시다 모든 과학자들이 이것을 믿고 있고 부시 대통령조차도 이것을 깨달았습니다, 혹은 그런 척합니다 우리는 이를 기정 된 사실로 받아들여도 됩니다  

Then hear this, please. After energy production, livestock is the second-highest contributor to atmosphere-altering gases. Nearly one-fifth of all greenhouse gas is generated by livestock production -- more than transportation. Now, you can make all the jokes you want about cow farts, but methane is 20 times more poisonous than CO2, and it's not just methane. Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation, air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity. There's more.

그러니 이것을 들어주십시오. 에너지 생산 이후로, 가축이 두 번째로 큰 대기 오염을 일으키는 요소입니다. 거의 1/5의 지구 온난화 가스가 가축 생산에서 만들어집니다 교통에서 나오는 것보다 많지요 소가 방귀 뀌는 것을 농담 삼아 말할 수도 있으시겠죠, 하지만 메탄은 이산화탄소보다 20배나 해롭습니다 이 뿐만이 아닙니다. 가축은 또한 토양오염, 대기와 수질오염, 물 부족과 생물의 다양성을 저해하는 가장 큰 주범 중 하나이기도 합니다. 

Like half the antibiotics in this country are not administered to people, but to animals. But lists like this become kind of numbing, so let me just say this: if you're a progressive, if you're driving a Prius, or you're shopping green, or you're looking for organic, you should probably be a semi-vegetarian. Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. There's another piece of the puzzle, which Ann Cooper talked about beautifully yesterday, and one you already know.

더 있습니다. 이 나라의 절반의 항생물질은 사람이 아닌 동물에게 사용됩니다. 하지만 이런 나열들은 멍하게 만들 뿐이죠, 그러니 이렇게 얘기해보죠, 만약 당신이 진보적이라면, 만약 당신이 프리우스(*하이브리드 차)를 몰고 있거나, 아니면 야채를 사고 있다면, 혹은 유기농을 알아보고 있다면 당신은 아마도 부분적 채식주의자입니다. 지금 전 핵문제의 반대자가 아니라 육식 반대자입니다. 하지만 또 다른 부분도 있습니다 앤 쿠퍼가 어제 얘기한 것이고 여러분들도 이미 아시는 것이지요.  

There's no question, none, that so-called lifestyle diseases -- diabetes, heart disease, stroke, some cancers -- are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world. And that's the direct result of eating a Western diet. Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates -- the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day -- our demand for these things, not our need, our want, drives us to consume way more calories than are good for us. And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.

라이프스타일 질병이라 불리는 것들- 당뇨, 심장병, 뇌졸중, 그리고 암- 이런 질병들이 세계 어느 다른 곳보다. 이곳에 매우 만연하다는 것엔 의문의 여지가 없습니다. 그건 서양 식생활 문화와 직접적 관계가 있습니다. 우리의 고기, 유제품 그리고 정제된 탄수화물에 대한 수요- 세계는 하루 10억 개의 코카콜라 캔과 병을 소비하고 있습니다- 필수도 아니고, 우리가 원하는 것도 아닌 이것들에 대한 우리의 수요가, 우리가 적절량 이상의 칼로리를 섭취하게 만들고 있습니다. 그리고 그런 칼로리들은 질병을 유발하는 음식 속에 있습니다. 

Now global warming was unforeseen. We didn't know that pollution did more than cause bad visibility. Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. The current health crisis, however, is a little more the work of the evil empire. We were told, we were assured, that the more meat and dairy and poultry we ate, the healthier we'd be.

현재의 지구 온난화는 생각지 못한 것이었습니다. 우리는 오염이 공기를 뿌옇게 만드는 것 이상의 것을 초래한다는 걸 몰랐습니다. 아마도 폐 질병이 여기저기에 있겠지 하면서요 하지만 그건 그렇게 큰 문제도 아닙니다. 현재 우리 건강의 위기는 정말 심각합니다. 우리는 이런 말을 듣고 또 확신합니다, 고기와 유제품, 가금류를 더 많이 먹을수록 우린 더 건강할 수 있다고요

No. Overconsumption of animals, and of course, junk food, is the problem, along with our paltry consumption of plants. Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here, but the evidence is that plants -- and I want to make this clear -- it's not the ingredients in plants, it's the plants. It's not the beta-carotene, it's the carrot. The evidence is very clear that plants promote health. This evidence is overwhelming at this point. You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer. Not bad. But back to animals and junk food. What do they have in common?

아닙니다. 육식과 정크푸드의 지나친 섭취가 문젭니다, 얼마 되지 않은 채소의 섭취와 함께 말입니다. 자 그럼 여기서 식물 섭취의 이점을 이야기해야겠군요 이것의 근거는 말입니다-여기서 제가 확실히 하고 싶은 건데- 식물 속 성분이 아닌 실제 식물을 말하는 겁니다 그러니까, '베타카로틴'이 이 닙니다. '당근'이지요. 식물이 건강을 돕는다는 건 아주 명백한 사실입니다. 이 근거는 현재 압도적입니다. 더 많은 식물을 섭취하고 다른 것은 적게 먹으면 더 오래 살 수 있다는 겁니다 나쁘지 않죠 다시 동물과 정크 푸드 이야기로 돌아가 보죠. 그것들이 가지고 있는 공통점은 무엇입니까? 

One: we don't need either of them for health. We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. We're not born craving Whoppers or Skittles. Three: their production has been supported by government agencies at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.

첫 번째: 우리는 건강을 위해서 둘 중 어느 것도 필요하지 않습니다. 우린 고기가 꼭 필요한 것도 아니고, 흰 빵과 코카콜라가 필요한 것도 확실히 아닙니다. 두 번째: 그 둘은 너무 과하게 마케팅이 되고 있다는 겁니다 그래서 비자연적인 수요를 만들어내죠 우리는 와퍼 버거나 스키 틀을 열망하도록 태어나진 않았습니다. 세 번째: 그 생산품들은 정부 기관들에 의해 후원되고 있습니다 건강과 자연친화적 먹거리를 위한 비용을 희생하면서요.

Now, let's imagine a parallel. Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. Incredible, isn't it? Yet they do that. And they do this here. It's the same deal. The sad thing is, when it comes to diet, is that even when well-intentioned Feds try to do right by us, they fail. Either they're outvoted by puppets of agribusiness, or they are puppets of agribusiness. So, when the USDA finally acknowledged that it was plants, rather than animals, that made people healthy, they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid, to eat five servings of fruits and vegetables a day, along with more carbs.

유사적으로 표현해 보겠습니다 우리 정부가 석유 기반 경제를 도와준다고 합시다 환경 친화적이고 무제한적인 에너지는 도와주지 않으면서요 그럼 당연히 결과는 환경오염, 전쟁 그리고 가격 상승이 되지요 놀랍지 않습니까? 하지만 그들은 그러고 있습니다 지금 여기서 하는 것처럼요. 똑같은 거죠. 슬픈 사실은, 식생활에 있어서 좋은 취지로 만들어진 정부도 실패한다는 것인데요. 농업 관련 산업의 꼭두각시들이 투표에서 이겼거나 아니면 그들이 농축산업 비즈니스가 꼭두각시 노릇을 하고 있어서겠죠. 그래서 USDA(*미국 농산부)가 끝내 동물보다 식물이 우리를 더 건강하게 만든다고 인정했을 때 그들은 지나치게 단순화된 음식 피라미드를 예를 들면 과일과 야채를 하루에 5회 정도 탄수화물과 먹어야 한다는 것을 내놓았죠. 

What they didn't tell us is that some carbs are better than others, and that plants and whole grains should be supplanting eating junk food. But industry lobbyists would never let that happen. And guess what? Half the people who developed the food pyramid have ties to agribusiness. So, instead of substituting plants for animals, our swollen appetites simply became larger, and the most dangerous aspects of them remained unchanged. So-called low-fat diets, so-called low-carb diets -- these are not solutions.

그들이 말하지 않은 게 있다면 어떠한 탄수화물은 다른 것보다 좋다는 것, 그리고 식물과 정백하지 않은 식품들이 정크푸드를 대체해야 한다는 것이죠 하지만 산업 로비스트들은 그렇게 되길 놔두지 않죠. 진실은? 그런 음식 피라미드를 만든 사람들의 반은 농축산업과의 끈이 있는 거죠 그래서 식물이 고기를 대체하는 대신에 우리의 과장된 식욕은 더 커지고 가장 위험하게 생각해야 할 문제는 변하지 않게 됩니다 저지방 음식, 저 탄수화물 식생활은 해결 방안이 될 수 없습니다.

But with lots of intelligent people focusing on whether food is organic or local, or whether we're being nice to animals, the most important issues just aren't being addressed. Now, don't get me wrong. I like animals, and I don't think it's just fine to industrialize their production and to churn them out like they were wrenches. But there's no way to treat animals well, when you're killing 10 billion of them a year. That's our number. 10 billion. If you strung all of them -- chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon, they'd go there and back five times, there and back.

많은 지식인들이 음식이 유기농인지, 본 지방에서 생산된 것인지 동물에게 나쁘게 한 게 없었는지를 중요시 여기지만 현재 가장 중요한 문제는 제기되지 않고 있습니다. 절 오해하진 마십시오 전 동물을 좋아합니다, 전 단지 동물들의 생산물을 산업화하는 것은 옳지 않다고 생각하고, 동물들이 렌치인 것처럼 대량 생산하는 것이 마음에 안 들뿐입니다. 하지만 동물들을 잘 대우할 수 있는 방법은 없습니다. 당신이 일 년에 100억 이상의 가축을 도살한다면요. 그것이 우리의 숫자입니다. 100 억. 닭, 소, 돼지 그리고 양들을 모두 끈으로 묶어 달까지 연결한다면 그들은 5번이나 달에 갔다 돌아올 수 있습니다. 

Now, my math's a little shaky, but this is pretty good, and it depends whether a pig is four feet long or five feet long, but you get the idea. That's just the United States. And with our hyper-consumption of those animals producing greenhouse gases and heart disease, kindness might just be a bit of a red herring. Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down, and then we'll worry about being nice to the ones that are left.

물론 저의 계산이 약간 부정확하겠지만 거의 비슷할 겁니다. 단지 돼지가 4 피트인지 5 피트인지에 달려 있는 거니까요. 어쨌든 제가 무슨 말을 하는지 아셨을 겁니다. 그건 미국에서 만의 숫자입니다 이 동물들의 지나친 섭취가 온실가스와 심장병을 만들어 내고 있습니다. 동물에 대한 친절은 근본적 원인에서 좀 벗어난 것인 듯합니다 우리가 먹어치우는 동물의 숫자를 먼저 알고 난 후에 우리가 얼마나 남아있는 동물을 잘 대하고 있는지 걱정해 봐야죠.

Another red herring might be exemplified by the word "locavore, " which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary. Seriously. And locavore, for those of you who don't know, is someone who eats only locally grown food -- which is fine if you live in California, but for the rest of us it's a bit of a sad joke. Between the official story -- the food pyramid -- and the hip locavore vision, you have two versions of how to improve our eating. (Laughter).

또 다른 빗나간 방법은 "로커보어(locavore)" 이란 단어를 예로 들 수 있습니다 새 미국 옥스퍼드 사전이 "올해의 단어"로 지정한 것이죠. 정말입니다 모르시는 분들을 위해 말씀 드리 자면 로커보어는 그 지역 안에서 자란 음식만 먹는 사람을 뜻합니다. 당신이 캘리포니아에 살면 아무 문제없는 것이지만 그 외의 우리들에겐 약간은 슬픈 것이지요 음식 피라미드와 로커보어들의 시각. 식생활을 개선 방법에 관한 이 두 가지 버전이 있습니다. (웃음)

They both get it wrong, though. The first at least is populist, and the second is elitist. How we got to this place is the history of food in the United States. And I'm going to go through that, at least the last hundred years or so, very quickly right now. A hundred years ago, guess what? Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby, and shipping food all over the place was a ridiculous notion. Every family had a cook, usually a mom. And those moms bought and prepared food. It was like your romantic vision of Europe. Margarine didn't exist. In fact, when margarine was invented, several states passed laws declaring that it had to be dyed pink, so we'd all know that it was a fake.

하지만 둘 다 틀렸습니다. 첫 번 째겠은 포퓰리즘적이고 두 번째 것은 엘리트적입니다. 우리의 현재 식생활은 미국의 음식 역사에서 비롯된 것입니다. 우선 미국의 음식 역사에 대해 훑고 가겠습니다. 제가 지금부터 적어도 백 년 전까지 빠르게 설명해 드리겠습니다. 백 년 전에는 어땠을까요? 모든 사람들이 로커보어였습니다. 뉴욕조차 가까운 곳에 돼지농장이 있었고¥ 음식을 사방팔방으로 실어 나른다는 건 이상한 일이었죠. 모든 가족들에겐 요리사가 있었습니다, 보통은 엄마였죠. 그리고 그 엄마들이 음식을 구입하여 요리를 했습니다. 그건 마치 당신이 생각하는 유럽의 로맨틱한 버전 같았습니다. 마가린은 존재하지도 않았습니다. 사실은, 처음 마가린이 발명되었을 땐, 몇몇 주에선 마가린이 분홍색으로 염색되야한다는 법을 통과시키기도 했습니다. 그래야 우리가 그것이 가짜라는 걸 알 수 있으니까요. 

There was no snack food, and until the '20s, until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food. There were no restaurant chains. There were neighborhood restaurants run by local people, but none of them would think to open another one. Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic. And fancy food was entirely French. As an aside, those of you who remember Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.(Laughter)

20년 때까지는 스낵 푸드도 없었습니다 클라렌스 버즈 아이가 나타나기 전까진, 냉동식품도 없었습니다. 레스토랑 체인들도 없었습니다. 지역인들에 의해 운영되는 레스토랑은 있었지만, 그중 아무도 다른 하나를 더 오픈할 생각은 하지 않았습니다. 이국적 음식을 먹는다는 건 생소한 일이었죠. 당신이 이국 사람이 아녔다면요. 그리고 고급 음식이라 하면 프랑스 요리가 전부였습니다. 한 가지 더, 여러분들 중엔 기억하시는 분도 있으시겠지만 쥴리아 차일드를 흉내 낸 1970년의 댄 아크로이드가 어디서 그 자신을 찌르는 개그에 대한 생각을 얻었는지 이 멋진 슬라이드에서 알 수 있겠군요. (웃음)

Back in those days, before even Julia, back in those days, there was no philosophy of food. You just ate. You didn't claim to be anything. There was no marketing. There were no national brands. Vitamins had not been invented. There were no health claims, at least not federally sanctioned ones. Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food. You ate food. Hardly anything contained more than one ingredient, because it was an ingredient. The cornflake hadn't been invented. (Laughter) The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff. Goldfish swam. (Laughter) It's hard to imagine.

줄리아가 나오기 한참 전이 었고, 음식에 대한 철학도 세워지기 이전이었던 그때에는 사람들은 그냥 먹었습니다. 무언가에 대해 권리를 호소할 필요가 없었습니다. 마케팅이 없었고 내셔널 브랜드라는 것도 없었습니다. 비타민은 발명되지도 않았었죠. 적어도 연방정부의 인가 범위 내에서 건강에 대한 문제도 없었습니다. 지방, 탄수화물, 단백질 -- 그런 것들은 좋고 나쁜 것도 아닌 단지 음식일 뿐이었습니다. 그냥 음식을 먹었을 뿐이죠. 거의 모든 것들이 한 가지 이상의 성분을 포함하지 않았습니다. 왜냐면 그것 자체가 하나의 성분이었기 때문이죠. 콘플레이크는 발명되지 않았었습니다. (웃음) 팝 타트, 프링글, 치즈 위즈 그런 건 아예 없었죠. 금붕어는 헤엄을 쳤습니다. (웃음) 상상하기 어려운 일이죠. 

People grew food, and they ate food. And again, everyone ate local. In New York, an orange was a common Christmas present, because it came all the way from Florida. From the '30s on, road systems expanded, trucks took the place of railroads, fresh food began to travel more. Oranges became common in New York. The South and West became agricultural hubs, and in other parts of the country, suburbs took over farmland. The effects of this are well known. They are everywhere. And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. Eventually, California produced too much food to ship fresh, so it became critical to market canned and frozen foods. Thus arrived convenience. It was sold to proto-feminist housewives as a way to cut down on housework.

사람들은 음식을 심고, 그것을 먹었습니다. 그리고 누구나 그 지방에서 자라는 것을 먹었습니다. 뉴욕에선 오렌지가 일반적인 크리스마스 선물이었습니다. 왜냐면 그건 저 멀리 플로리다에서 오는 것이었기 때문이죠. 30년대부터 도로 시스템이 확장되면서 트럭이 철도를 대신하게 되었고, 신선한 음식이 더 멀리 보내지게 되었습니다. 그리고 뉴욕에서 오렌지는 평범한 과일이 되었습니다. 남부와 서부가 농업의 중심지가 되었고, 그 외 다른 지역에선 교외 지역이 농지를 점령하게 되었습니다. 이 변화의 효과는 유명해졌고, 모든 곳에 생겨나기 시작했습니다. 가족이 운영하는 농장이 죽어가는 것도 그 변화의 일부분이었습니다. 이는 매우 큰 변화였습니다 진정한 커뮤니티가 사라졌다는 것에서부터 심지어 여름에도 좋은 토마토를 찾기 위한 도전을 해야 하게 된 것 까지 말이죠. 결국 캘리포니아는 신선하게 보관하기엔 너무 많은 양의 음식을 생산했습니다. 그래서 통조림이나 냉동식품을 파는 것이 중요해졌죠. 그리고 편리함이 생겨나게 되었습니다. 그리고 그런 초기 페미니스트 주부들에게 팔렸습니다. 집안일을 줄일 수 있는 한 방법이 된 겁니다.

Now, I know everybody over the age of, like 45 -- their mouths are watering at this point. (Laughter) (Applause) If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right? (Laughter) But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. I, for one -- and I'm not kidding -- didn't eat real spinach or broccoli till I was 19. Who needed it though? Meat was everywhere. What could be easier, more filling or healthier for your family than broiling a steak? But by then cattle were already raised unnaturally. Rather than spending their lives eating grass, for which their stomachs were designed, they were forced to eat soy and corn. They have trouble digesting those grains, of course, but that wasn't a problem for producers. New drugs kept them healthy. Well, they kept them alive. Healthy was another story.

자, 45세 이상쯤 되시는 분들은 이 시점에서 침이 고이기 시작하실 겁니다. (웃음) (박수) 솔즈베리 스테이크 한 조각이 있었다면 훨씬 더 고였겠죠? (웃음) 이런 것이 집안일을 많이 줄이긴 했지만 우리가 먹을 수 있는 음식의 다양성을 줄이기도 했습니다. 우리 중 많은 이들이 신선한 채소를 한 번도 먹지 않으며 자랐습니다. 어쩌다 먹는 생당근이나 이상한 상추 샐러드를 빼면요. 저도 농담 안 하고 19살이 될 때까지 진짜 시금치와 브로콜리를 먹어본 적이 없었습니다. 누가 그걸 먹으려 했겠습니까? 고기가 흔한데요. 뭐가 더 쉬웠을 까요, 더 배부른 것 아니면 더 건강한 것, 스테이크를 굽는 게 더 쉬웠습니다. 그렇게 되자 소들도 비정상적으로 사육되었습니다. 소들은 그들의 위 구조에 맞는 풀을 먹는 것이 아니라 콩과 옥수수를 먹도록 강요당했습니다 자연히 소들은 그런 곡식들을 소화해 내는데 어려움을 겪었지만 생산자에게 그건 문제 되는 일이 아니었습니다. 새 약들이 건강을 유지시켜 주었습니다 다시 말하면 살아있게 만들어 주었습니다. 건강은 고려되지 않았습니다.

Thanks to farm subsidies, the fine collaboration between agribusiness and Congress, soy, corn and cattle became king. And chicken soon joined them on the throne. It was during this period that the cycle of dietary and planetary destruction began, the thing we're only realizing just now. Listen to this, between 1950 and 2000, the world's population doubled. Meat consumption increased five-fold. Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food. And this took care of the situation resoundingly. Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes. There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups, because all of them could be bought at any store. Not that they were any good, but they were there. Most moms cooked like mine: a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing, canned soup, canned fruit salad. Maybe baked or mashed potatoes, or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice. For dessert, store-bought ice cream or cookies. My mom is not here, so I can say this now. This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself. (Laughter)

농업 보조금과 농업과 국회의 협동 덕분에 콩, 옥수수 그리고 소는 그렇게 왕이 되었습니다. 그리고 닭이 곧 그 왕좌를 잇게 됩니다. 음식과 지구의 파괴 사이클이 시작된 건 바로 이 시기 동안이었습니다. 이제야 우리는 알게 된 것이죠. 이걸 들어주십시오, 1950년과 2000년 사이에 세계 인구는 두배로 늘었습니다. 그리고 고기의 소비는 5배 증가했습니다. 그리고 우리는 패스트푸드를 통해 그 고기들을 먹게 되었습니다 이런 변화들은 일파만파 다른 상황들을 만들었습니다, 집에서 하는 요리가 기본이 되었지만, 그 음식의 질은 최악이었습니다. 집에서 구운 빵들과 디저트 그리고 수프와 함께하는 식사는 줄어들었습니다. 왜냐면 모든 것들은 어느 가게에서나 사 올 수 있었기 때문이죠 그런 음식들이 이로운 것은 아니었지만, 가게에 있었으니까요. 대부분의 엄마들이 이렇게 요리했습니다- 구워진 고기 조각 하나, 병에 담긴 드레싱으로 순식간에 만들어진 샐러드, 통조림 수프, 통조림 된 과일 샐러드. 어쩌면 구워지거나 으깨진 감자 혹은 영원한 가장 최악의 음식--즉석 밥 디저트로는 가게에서 산 아이스크림과 쿠키. 제 어머니께선 이곳에 없으십니다, 그래서 저는 이제 말할 수 있지요. 이런 요리들이 제가 혼자 요리하는 법을 배우게 해 주었다는 것을요. (웃음)

It wasn't all bad. By the '70s, forward-thinking people began to recognize the value of local ingredients. We tended gardens, we became interested in organic food, we knew or we were vegetarians. We weren't all hippies, either. Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well. Meanwhile, food production had become industrial. Industrial. Perhaps because it was being produced rationally, as if it were plastic, food gained magical or poisonous powers, or both. Many people became fat-phobic. Others worshiped broccoli, as if it were God-like. But mostly they didn't eat broccoli. Instead they were sold on yogurt, yogurt being almost as good as broccoli. Except, in reality, the way the industry sold yogurt was to convert it to something much more akin to ice cream. Similarly, let's look at a granola bar. You think that that might be healthy food, but in fact, if you look at the ingredient list, it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal. Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma, if not actually killed -- the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it.

좋은 점도 있었던 거죠. 70년대에, 앞선 생각을 가진 사람들이 지역에서 나온 재료의 가치를 알아보기 시작했습니다. 우리는 정원을 돌보고, 유기농 음식에 관심을 가지기 시작했습니다. 채식주의자를 알거나 채식주의자가 되었습니다. 우리 모두가 히피들도 아녔습니다. 우리 중 몇몇은 좋은 식당에서 먹고, 어떻게 요리를 잘할 수 있는지 배웠습니다. 하지만 그사이에, 음식 생산은 산업화되었습니다. 아마 그건 음식들이 합리적으로 생산되었기 때문이었겠죠, 마치 플라스틱처럼요. 음식은 신기한 힘 혹은 유독한 힘 혹은 그 모두를 얻었습니다. 많은 사람들이 지방을 두려워하게 되었습니다. 다른 이들은 브로콜리를 신처럼 숭배했습니다. 하지만 대개 그들은 브로콜리를 먹지 않았습니다. 대신 그들은 요구르트를 먹었습니다, 요구르트는 브로콜리만큼 건강에 좋으니까요. 현실에서 요구르트를 파는 방법이 요구르트를 아이스크림에 더 가깝게 만들어 놓는 것이었다는 걸 빼면요. 이와 비슷한, '그라놀라 바'를 봅시다. 그것이 건강에 도움이 되는 음식이라 생각하시겠지만, 사실, 성분 표시 목록을 보면 그건 오트밀이라기보다 스니커즈의 형태에 가깝습니다. 슬프게도, 가족 식사가 코마에 빠지게 된 것도 이 시기였습니다. 정말 죽은 게 아니었다면요. 넣을 수 있는 대로 꽉 채워진 콩과 옥수수 제품 같은 부가가치가 붙은 음식들의 전성기가 시작되었습니다.

Think of the frozen chicken nugget. The chicken is fed corn, and then its meat is ground up, and mixed with more corn products to add bulk and binder, and then it's fried in corn oil. All you do is nuke it. What could be better? And zapped horribly, pathetically. By the '70s, home cooking was in such a sad state that the high fat and spice contents of foods like McNuggets and Hot Pockets -- and we all have our favorites, actually -- made this stuff more appealing than the bland things that people were serving at home. At the same time, masses of women were entering the workforce, and cooking simply wasn't important enough for men to share the burden. So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights, you've got your grazing nights, you've got your fend-for-yourself nights and so on.

냉동 치킨 너겟을 생각해 보세요. 그 닭은 옥수수를 먹었고, 살찌워졌고, 부피를 키우기 위해 더 많은 옥수수 제품과 섞였습니다. 그리고 옥수수기름에 튀겨졌죠. 전자레인지에 돌리기만 하면 됩니다. 이보다 더 좋을 수 있을까요? 그리고 무서울 정도로 단숨에 해치워 버립니다. 70년대에, 집 요리는 이렇게 슬픈 상황에 처해 있었습니다. 맵고 고지방인 음식들, 즉 맥너겟이나 핫포켓(즉석식품의 한 종류) 같은 것-- 사실 이중에 우리가 좋아하는 것들이 있지요-- 들이 이런 음식들이 더 끌리도록 만듭니다. 집에서 만드는 부드러운 음식들 보다는요. 동시에 엄청난 수의 여자들이 일을 하게 되었고 남자들이 그 짐을 나눌 만큼 요리하는 것이 중요하진 않았습니다. 그래서 결국 피자와 함께하는 밤, 전자레인지와 함께하는 밤, 고기와 함께하는 밤 등을 지내게 된 겁니다.

Leading the way -- what's leading the way? Meat, junk food, cheese: the very stuff that will kill you. So, now we clamor for organic food. That's good. And as evidence that things can actually change, you can now find organic food in supermarkets, and even in fast-food outlets. But organic food isn't the answer either, at least not the way it's currently defined. Let me pose you a question. Can farm-raised salmon be organic, when its feed has nothing to do with its natural diet, even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves are packed tightly in pens, swimming in their own filth? And if that salmon's from Chile, and it's killed down there and then flown 5,000 miles, whatever, dumping how much carbon into the atmosphere? I don't know. Packed in Styrofoam, of course, before landing somewhere in the United States, and then being trucked a few hundred more miles. This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit. Now here is where we all meet. The locavores, the organivores, the vegetarians, the vegans, the gourmets and those of us who are just plain interested in good food. Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food.

무엇이 이 길을 이끌어 나갔습니까? 고기, 정크푸드, 치즈입니다. 당신의 건강에 치명적인 것들이죠. 그래서 지금 우리는 유기농 음식을 외치고 있습니다. 그건 좋습니다. 정말 그렇게 변하고 있다는 근거로써, 우리는 슈퍼마켓에서도 유기농 음식을 찾을 수 있고, 패스트푸드점에서도 찾을 수 있습니다. 하지만 유기농도 답이 될 수 없습니다. 적어도 현재 행하여지고 있는 방식이라면요. 제가 질문을 하나 하겠습니다. 양식된 연어도 유기농이라 할 수 있습니까? 연어의 원래 식습관과 전혀 맞지 않는 먹이를 먹어도 먹이 자체가 유기농이라고 하니까요? 연어들이 우리에 꽉 차있고, 그들의 오물 속에서 헤엄치고 있어도 말입니까? 그리고 그 연어가 칠레 산이고 그곳에서 죽었지만 5000마일을 날아왔고 그동안 대기에 많은 양의 탄소를 쏟아 버렸다면요? 저는 잘 모르겠습니다. 미국 어딘가에 도착하기 전 그것들은 스티로폼으로 포장되고 몇백 마일 이상을 운반됩니다. 이건 말로는 유기농일 수 있지만, 절대 진정한 유기농이 아닙니다. 결론적으로 말하자면, 로커보어, 곧 유기농을 먹는 이들, 채식자, 완전 채식주의자, 미식가 그리고 우리처럼 좋은 음식에 관심 있는 사람들. 비록 각기 다른 시점에서 시작해 왔지만, 우리 모두는 사람들이 음식에 대해 생각하는 방식을 바꾸기 위해 지식을 실천해야 합니다.

We need to start acting. And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said -- and, of course, she's completely right -- but it's also one of global survival. Which bring me full circle and points directly to the core issue, the overproduction and overconsumption of meat and junk food. As I said, 18 percent of greenhouse gases are attributed to livestock production. How much livestock do you need to produce this? 70 percent of the agricultural land on Earth, 30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted to raising the animals we'll eat. And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.

우리는 행동하기 시작해야 합니다. 이것은 앤 쿠퍼가 말했듯이 사회적 정의에 대한 문제일 뿐 아니라 -- 당연히 그녀는 전적으로 옳습니다 -- 우리의 세계적 생존에 관련된 것입니다. 이는 큰 포인트를 하나의 핵심적 문제로 바로 이끄는데, 그것은 고기와 정크푸드의 과생산과 과소비입니다. 제가 말했듯이, 18퍼센트의 온실가스가 가축 생산에 기인합니다. 이걸 만들어 내려면 얼마나 많은 가축이 필요할까요? 전 세계 농경지의 70퍼센트이고 지구 땅의 30퍼센트인 땅이 직접, 혹은 간접적으로 먹을 동물을 키우는데 쓰입니다. 그리고 이 양은 다음 40년 후쯤엔 두배가 될 것으로 예상됩니다. 

And if the numbers coming in from China are anything like what they look like now, it's not going to be 40 years. There is no good reason for eating as much meat as we do. And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life. The most common argument is that we need nutrients -- even though we eat, on average, twice as much protein as even the industry-obsessed USDA recommends. But listen: experts who are serious about disease reduction recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.

그리고 현재 중국에서 나타나고 있는 수치가 지금과 같이 지속된다면 40년이 채 안될 수도 있습니다. 우리가 먹는 만큼의 고기를 먹어서 좋을 것은 하나도 없습니다. 저는 옥수수를 먹은 고기를 먹을 만큼은 먹은 사람으로서 말하는 것입니다. 가장 일반적인 주장은 우리가 영양분을 섭취해야 한다는 것입니다- 우리는 평균적으로 농무국이 권장하는 양보다 2배나 많은 단백질을 먹고 있는데 말입니다. 그러나 질병 축소를 중요하게 여기는 전문가들은 성인들이 매주 반 파운드 정도의 고기를 먹으라고 권장합니다.

What do you think we eat per day? Half a pound. But don't we need meat to be big and strong? Isn't meat eating essential to health? Won't a diet heavy in fruit and vegetables turn us into godless, sissy, liberals? (Laughter) Some of us might think that would be a good thing. But, no, even if we were all steroid-filled football players, the answer is no. In fact, there's no diet on Earth that meets basic nutritional needs that won't promote growth, and many will make you much healthier than ours does. We don't eat animal products for sufficient nutrition, we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us. To suggest that in the interests of personal and human health Americans eat 50 percent less meat -- it's not enough of a cut, but it's a start.

우리가 하루에 얼마나 먹을까요? 반 파운드입니다. 몸을 키우고 튼튼해지기 위해 고기를 먹어야 되지 않나요? 고기를 먹는 것이 건강에 중요하지 않나요? 과일과 야채 위주의 식단이 우리를 여자 같은 남자애로 만드는 건 아닐까요? (웃음) 우리 중 몇몇은 이렇게 생각하겠지요. 하지만, 아닙니다, 우리가 모두 미식축구 선수라고 하더라도, 대답은 노입니다. 사실, 기본적 영양섭취가 우리 성장을 돕지 않는 식단은 없고, 기본적 영양섭취는 다른 이들보다 더 건강하게 할 것입니다. 하지만 우리는 충분한 영양을 위해 동물을 먹지 않습니다 우리는 이상한 형태의 영양실조를 얻기 위해 그걸 먹고 있는데 당연히 해롭습니다. 개인과 인류의 건강을 위해 제안하건대 미국인들은 고기 먹는걸 반으로 줄입시다-- 충분한 줄임은 아니지만, 이는 시작입니다.

It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. I've been writing about food more or less omnivorously -- one might say indiscriminately -- for about 30 years. During that time, I've eaten and recommended eating just about everything. I'll never stop eating animals, I'm sure, but I do think that for the benefit of everyone, the time has come to stop raising them industrially and stop eating them thoughtlessly.

어리석게 보일 수도 있지만, 꼭 일어나야 하는 일입니다. 그리고 진보적인 사람들, 앞선 사람들이 행하고 옹호해야 하는 일입니다. 그에 대응하는 식물 섭취의 증가와 함께요. 저는 30년 동안 잡다하게 음식에 대해 글을 써왔습니다 --아마 난잡하다고 하는 분도 계실 겁니다. 제가 먹고, 먹는 것에 관한 모든 것들에 대해 추천하는 동안 저는 동물을 먹는 것을 멈추지 않을 것입니다. 하지만 저는 모든 사람의 이익을 위해서 가축들을 산업적으로 기르는 것을 중단하고 생각 없이 먹는 것을 멈추어야 한다고 생각합니다.

Ann Cooper's right. The USDA is not our ally here. We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone -- and that's the hard part -- but by improving our own. And that happens to be quite easy. Less meat, less junk, more plants. It's a simple formula: eat food. Eat real food. We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well, and we can eat even better. We can continue the search for the ingredients we love, and we can continue to spin yarns about our favorite meals. We'll reduce not only calories, but our carbon footprint. We can make food more important, not less, and save ourselves by doing so. We have to choose that path. Thank you.

앤 쿠퍼는 옳습니다. 농무국은 우리의 동맹군이 아닙니다. 우리는 이 문제를 우리 손으로 해결해야 합니다, 모든 사람들에게 더 나은 식습관을 옹호할 뿐 아니라 힘든 부분이지만 우리 스스로 발전해야 합니다. 그리고 그것은 꽤 쉽습니다. 더 적은 고기, 정크푸드, 더 많은 채소. 아주 간단합니다. 음식을 드세요. 진짜 음식을 드세요. 계속 음식을 즐기고 잘 먹도록 하세요. 우리는 훨씬 더 좋은 식생활을 만들 수 있습니다. 우린 우리가 좋아하는 재료를 찾기를 계속할 수 있습니다. 그리고 우리가 가장 좋아하는 식사에 대해 이야기할 수 있습니다. 우리는 칼로리를 줄일 뿐 아니라, 탄소발자국도 줄일 것입니다. 우리는 음식을 더 중요하게 만들 수 있습니다. 그리고 그럼으로써 우리 자신을 구합시다. 우리는 그 길을 선택해야 합니다. 감사합니다.

 

공무원 두문자 암기

스마트폰 공무원 교재

✽ 책 구매 없이 PDF 제공 가능
✽ adipoman@gmail.com 문의

 

반응형